Neste poema Dickinson fala a respeito de um enterro que ela provavelmente presencia por morar perto de um cemitério. Este enterro é associado por ela ao seu próprio, como revelado na terceira estrofe. A tradução é de paulo Mendes Campos.
Não era a morte, pois eu estava de pé
e os mortos estão todos deitados;
não era a noite, pois todos os sinos
punham a língua de fora ao meio-dia.
Não era o orvalho, pois na carne
sentia sirocos a rastejar...
Nem o fogo, pois os meus pés marmóreos
podiam guardar para si um frio santuário.
Era no entanto como se fossem.
Formas que vi
arrumadas para o enterro
lembravam as minhas,
como se a minha vida, recortada
e emoldurada,
ficasse irrespirável sem uma chave;
e como se fosse meia-noite, um pouco,
quando tudo que bate de leve pára,
e o espaço olha em torno,
e a geada horrenda, manhãs primeiras de outono,
bloqueia o chão palpitante.
Principalmente como o caos – frio, incessante –
sem saída ou ponto de apoio,
sem qualquer notícia da terra
para justificar o desespero.
ORIGINAL
1. It was not death, for I stood up,
2. And all the dead lie down;
3. It was not night, for all the bells
4. Put out their tongues, for noon.
5. It was not frost, for on my flesh
6. I felt siroccos crawl,
7. Nor fire, for just my marble feet
8. Could keep a chancel cool.
9. And yet it tasted like them all;
10. The figures I have seen
11. Set orderly, for burial,
12. Reminded me of mine,
13. As if my life were shaven
14. And fitted to a frame,
15. And could not breathe without a key;
16. And I was like midnight, some,
17. When everything that ticked has stopped,
18. And space stares, all around,
19. Or grisly frosts, first autumn morns,
20. Repeal the beating ground.
21. But most like chaos,--stopless, cool,
22. Without a chance or spar,--
23. Or even a report of land
24. To justify despair.
(Poema extraído da monografia de Aline Dimingues de Paiva. Cfe. site http://www.ufjf.br/bachareladotradingles/files/2011/02/Aline-Domingues.pdf)
Nenhum comentário:
Postar um comentário